autospec/po/it/autospec.po

1057 lines
33 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

msgid "this script requires bash version 2 or better"
msgstr "questo script richiede bash versione 2 o superiore"
msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify "
"it under\n"
"the terms of the GNU General Public License version 2 as published "
"by the\n"
"Free Software Foundation. There is NO warranty; not even for "
"MERCHANTABILITY\n"
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr "Questo è software libero; è possibile redistribuirlo e/o modificarlo "
"nei termini\n"
"della GNU General Public License versione 2 così come pubblicata "
"dalla\n"
"Free Software Foundation. Non è fornita ALCUNA garanzia; neppure di "
"NEGOZIABILITA'\n"
"o di APPLICABILITA' PER UN PARTICOLARE SCOPO."
msgid "Automatically update rpm packages and help creating new specfiles."
msgstr "Aggiorna automaticamente pacchetti rpm ed assiste nella creazione di "
"specfile."
msgid "Operation modes"
msgstr "Modalità operative"
msgid "Update the given package to a specified version and release"
msgstr "Aggiorna il pacchetto indicato ad una specifica versione e release"
msgid "Try to create a specfile for the specified tarball"
msgstr "Cerca di creare uno specfile per il tarball indicato"
msgid "Extract a given file or list of files from a srpm archive"
msgstr "Estrae da un archivio srpm un file o una lista di file indicati"
msgid "Print the value of the given configuration variable"
msgstr "Stampa il valore che la variabile indicata ha nei file di "
"configurazione"
msgid "Print this help, then exit"
msgstr "Stampa questa schermata di aiuto e termina il programma"
msgid "Print version number, then exit"
msgstr "Stampa il numero di versione e termina il programma"
msgid "Run in quiet mode"
msgstr "Non stampa alcun dettaglio delle operazioni in esecuzione"
msgid "Run in debugging mode (very verbose output)"
msgstr "Attiva la modalità di debugging (output prolisso)"
msgid "Common options"
msgstr "Opzioni comuni"
msgid "Select the theme to be used for the colorized output"
msgstr "Seleziona il tema da usare per generare l'output colorato"
msgid "Use an alternate user configuration file"
msgstr "Definisce uno o più file di configurazione utente alternativi"
msgid "Usage"
msgstr "Utilizzo"
msgid "Use '-u -h', '-s -h', '-x -h', and '--eval -h' to display specific "
"command line options."
msgstr "Usa '-u -h', '-s -h', '-x -h', '--eval -h' per avere le opzioni a "
"linea di comando specifiche."
msgid "Report bugs to <davide.madrisan@gmail.com>."
msgstr "Segnalare eventuali bug a <davide.madrisan@gmail.com>."
msgid "library not found"
msgstr "libreria non trovata"
msgid "deprecated option"
msgstr "opzione deprecata"
msgid "use \\`--colors' instead"
msgstr "utilizzare \\`--colors'"
msgid "version"
msgstr "versione"
msgid "unset in the configuration files"
msgstr "non configurato nei file di configurazione"
msgid "plugin not found"
msgstr "plugin non trovato"
msgid "can't create temporary files"
msgstr "impossibile creare file temporanei"
msgid "this script requires bash version 3 or better"
msgstr "questo script richiede bash versione 3 o superiore"
msgid "Print the value of a given configuration variable"
msgstr "Stampa il valore che una data variabile assume nei file di "
"configurazione"
msgid "where the above options mean"
msgstr "dove le precedenti opzioni significano"
msgid "Print the value of the configuration variable <var>"
msgstr "Stampa il valore che <var> assume nei file di configurazione"
msgid "Default files:"
msgstr "File di default:"
msgid "Default user files:"
msgstr "File di default utente:"
msgid "Samples"
msgstr "Alcuni esempi"
msgid "cannot read"
msgstr "impossibile leggere"
msgid "unrecognized option"
msgstr "opzione non conosciuta"
msgid "configuration file not found"
msgstr "file di configurazione non trovato"
msgid "(bug)"
msgstr "(bug)"
msgid "unknown variable type"
msgstr "tipo di variabile sconosciuto"
msgid "Find for updates scanning the web."
msgstr "Ricerca aggiornamenti cercando nel web."
msgid "Name of the package"
msgstr "Nome del pacchetto"
msgid "Name of the spec file"
msgstr "Nome dello specfile"
msgid "URL of the project home page"
msgstr "Indirizzo internet dell'homepage del progetto"
msgid "URL with no variable expansion"
msgstr "Indirizzo internet senza espansione delle variabili"
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
msgid "Proxy user"
msgstr "Utenza proxy"
msgid "Report bugs to <stefano.cotta@openmamba.org>."
msgstr "Segnalare eventuali bug a <stefano.cotta@openmamba.org>."
msgid "\\`getopt' error"
msgstr "errore in \\`getopt'"
msgid "\\`getopt' error: bad command \\`$1'"
msgstr "errore in \\`getopt': comando errato \\`$1'"
msgid "looking at"
msgstr "cerco in"
msgid "couldn't resolve host"
msgstr "impossibile risolvere il nome dell'host"
msgid "failed to connect to host"
msgstr "impossibile connettersi all'host"
msgid "curl error (exit code: $retval)"
msgstr "errore curl (codice di errore: $retval)"
msgid "not parametric source0 name; cannot update"
msgstr "source0 in formato non parametrico: impossibile aggiornare"
msgid "found version:"
msgstr "versione trovata:"
msgid "assertion failed:"
msgstr "asserzione fallita:"
msgid "last version of \\`${NOTE}$specname${NORM}' found:"
msgstr "ultima versione di \\`${NOTE}$specname${NORM}' trovata:"
msgid "package \\`${NOTE}$specname${NORM}' is already the latest version"
msgstr "il pacchetto \\`${NOTE}$specname${NORM}' è già aggiornato all'ultima "
"versione"
msgid "a new version of \\`${NOTE}$specname${NORM}' is available!"
msgstr "è disponibile una nuova versione di \\`${NOTE}$specname${NORM}'!"
msgid "a newer version of \\`${NOTE}$specname${NORM}' is already installed"
msgstr "è già installata una versione successiva di \\`${NOTE}$specname"
"${NORM}'"
msgid "cannot find a new version of \\`$specname'"
msgstr "impossibile trovare una nuova versione per \\`$specname'"
msgid "Hint"
msgstr "Suggerimento"
msgid "user \\`$(id -nu)' does not belong to group \\`$packager_group'"
msgstr "l'utente \\`$(id -nu)' non appartiene al gruppo \\`$packager_group'"
msgid "missing variable in the configuration file"
msgstr "variabile non inizializzata nel file di configurazione"
msgid "loading"
msgstr "caricamento di"
msgid "no message"
msgstr "nessun messaggio"
msgid "unknown color theme \\`$color_scheme': colors will be disabled"
msgstr "tema di colori sconosciuto \\`$color_scheme': output con colori "
"disabilitato"
msgid "utility not found"
msgstr "programma non trovato"
msgid "missing mandatory arg"
msgstr "parametro mancante"
msgid "usage error (--ftp/--html)"
msgstr "errato utilizzo (--ftp/--html)"
msgid "'\\\\' characters detected in \\$pck_name"
msgstr "trovato carattere '\\\\' in \\$pck_name"
msgid "not a number"
msgstr "non è un numero"
msgid "getting list of files from"
msgstr "ricavo l'elenco dei file da"
msgid "unsupported query type for this protocol"
msgstr "ricerca non supportata in questo protocollo"
msgid "failure in receiving network data"
msgstr "impossibile recevere dati via rete"
msgid "cannot get the list of files"
msgstr "impossibile ottenere la lista dei file"
msgid "no list of architectures set"
msgstr "nessuna lista di architetture specificata"
msgid "unsupported protocol"
msgstr "protocollo non supportato"
msgid "file not found"
msgstr "file non trovato"
msgid "skipped"
msgstr "ignorato"
msgid "downloading"
msgstr "download di"
msgid "no such directory"
msgstr "cartella non trovata"
msgid "cannot download"
msgstr "impossibile scaricare"
msgid "package not found"
msgstr "pacchetto non trovato"
msgid "unknown action"
msgstr "azione sconosciuta"
msgid "not the expected package version"
msgstr "non è la versione di pacchetto prevista"
msgid "cloning git repository"
msgstr "clonazione del repository"
msgid "cannot clone git repository"
msgstr "impossibile clonare il repository git"
msgid "creating the compressed source tarball"
msgstr "creazione del file sorgente compresso"
msgid "done"
msgstr "fatto"
msgid "an error occurred while creating"
msgstr "si è verificato un errore durante la creazione di"
msgid "detected a specfile with unsupported syntax:"
msgstr "lo specfile usa una sintassi non supportata:"
msgid "specfile not found"
msgstr "specfile non trovato"
msgid "FIXME: sorry, not implemented yet..."
msgstr "FIXME: spiacente, implementazione mancante..."
msgid "\\`%end' found; should perhaps be \\`%endif'"
msgstr "\\`%end' utilizzata; forse si intendeva \\`%endif'"
msgid "cannot evaluate:"
msgstr "impossibile valutare:"
msgid "Get informations from a given specfile."
msgstr "Ricava informazioni da un specfile dato."
msgid "name (and patch) of the specfile"
msgstr "nome (e percorso) dello specfile"
msgid "do not try to expand variables"
msgstr "non cercare di espandere le variabili"
msgid "and <query> belongs to the following list"
msgstr "e <query> appartiene alla lista seguente"
msgid "list of package groups"
msgstr "lista dei gruppi utilizzati"
msgid "full name of the srpm package"
msgstr "nome completo del pacchetto srpm"
msgid "list of patches"
msgstr "lista delle patch"
msgid "name of the source0 file"
msgstr "name del file indicato da source0"
msgid "list of source files"
msgstr "lista dei source file"
msgid "list of all the generated rpm packages"
msgstr "lista dei pacchetti rpm generati"
msgid "list of the obsoleted packages"
msgstr "lista dei pacchetti resi obsoleti"
msgid "list of the declared build requirements"
msgstr "lista dei \\`build requirements' dichiarati"
msgid "bad specfile preamble"
msgstr "preambolo dello specfile non conforme"
msgid "bad arg \\`$var'"
msgstr "argomento errato \\`$var'"
msgid "cannot initialize \\`$var' from specfile data"
msgstr "impossibile assegnare un valore a \\`$var' usando i dati dello "
"specfile"
msgid "no such file or directory"
msgstr "file o cartella non trovata"
msgid "can't create temporary directory"
msgstr "impossibile creare la cartella temporanea"
msgid "cannot extract files from rpm archive"
msgstr "impossibile estrarre i file dall'archivio rpm"
msgid "cannot extract files from cpio archive"
msgstr "impossibile estrarre i file dall'archivio cpio"
msgid "Extract from the srpm package <srpm_pck>..."
msgstr "Estrae dal pacchetto srpm <srpm_pck>..."
msgid "...the specified file or list of files <file(s)>"
msgstr "...il file o la lista di file <file(s)>"
msgid "Save extracted files in the directory <dir>"
msgstr "Salva i file estratti nella cartella <dir>"
msgid "cannot find:"
msgstr "impossibile trovare:"
msgid "not a srpm package"
msgstr "non è un pacchetto srpm"
msgid "cannot create \\`$destdir'"
msgstr "impossibile creare \\`$destdir'"
msgid "can't save extracted files to \\`$destdir'"
msgstr "impossibile salvare i file estratti in \\`$destdir'"
msgid "can't decompress the file"
msgstr "impossibile decomprimere il file"
msgid "can't save files to \\`$destdir'"
msgstr "impossibile salvare i file in \\`$destdir'"
msgid "you're running $me as root"
msgstr "stai eseguendo $me come root"
msgid "Update the package <pck> to version <ver> and release <rel>"
msgstr "Aggiorna il pacchetto <pck> a versione <ver> e release <rel>"
msgid "Do the actions specified in the comma separated list <lst>"
msgstr "Esegue la lista di azioni separate da virgole <lst>"
msgid "check for available versions in the $DISTRO repositories"
msgstr "cerca se il pacchetto è disponibile nei repository $DISTRO"
msgid "download and install the srpm package"
msgstr "download ed installazione del pacchetto srpm"
msgid "check if a new version is available"
msgstr "controlla se è disponibile un aggiornamento"
msgid "download new source files"
msgstr "download dei nuovi file sorgente"
msgid "update and check the specfile"
msgstr "aggiornamento e controllo dello specfile"
msgid "build the rpm(s) and srpm packages"
msgstr "creazione dei pacchetti rpm e srpm"
msgid "build the list of the build requirements"
msgstr "creazione della lista dei build requirement"
msgid "simulate the installation of the rpm package(s)"
msgstr "simulazione dell'installazione dei pacchetti rpm"
msgid "perform some quality and security checks"
msgstr "esecuzione dei test di qualità e sicurezza"
msgid "calculate the md5/sha1 hashing values"
msgstr "calcolo dei valori di hashing md5 e sha1"
msgid "upload the new packages to the ftp repository"
msgstr "upload dei nuovi pacchetti sul sito ftp"
msgid "*remove* old packages from the ftp repository"
msgstr "*rimozione* dei vecchi pacchetti dal sito ftp"
msgid "(move packages to \\`\\$ftp_rw_old_dir', if set)"
msgstr "(backup in \\`\\$ftp_rw_old_dir', se definita)"
msgid "install the new rpm packages"
msgstr "installazione dei nuovi pacchetti rpm"
msgid "Force the update of the rpm(s) and srpm packages"
msgstr "Forza l'aggiornamento dei pacchetti rpm e srpm"
msgid "Force the rebuild of the rpm(s) and srpm packages"
msgstr "Ricrea comunque i pacchetti rpm e srpm"
msgid "Install the new packages even if rpm complains for errors"
msgstr "Installa i nuovi pacchetti anche in caso di errori rpm"
msgid "Download the source files even if found in SOURCE"
msgstr "Scarica i file sorgente anche se presenti in SOURCE"
msgid "Try to execute the given action(s) bypassing errors"
msgstr "Cerca di eseguire comunque le azioni specificate"
msgid "Skip the given test number(s)"
msgstr "Non esegue i test indicati"
msgid "Define variables <v1>,<v2>,... with values <r1>,<r2>,..."
msgstr "Assegna alle variabili v1,v2,... i valori r1,r2,..."
msgid "Select a server from where to download srpm packages"
msgstr "Server da utilizzare nel download dei pacchetti"
msgid "Select a server where to upload packages"
msgstr "Server dove effettuare l'upload dei pacchetti"
msgid "Select a server to be used for both download and upload"
msgstr "Server per l'upload e il download dei pacchetti"
msgid "FTP user (usr) and password (pswd) for packages upload"
msgstr "User (usr) e password (pswd) per l'upload sul sito FTP"
msgid "Name of the specfile (default: <name>.spec)"
msgstr "Nome dello specfile (default: <name>.spec)"
msgid "Force the architecture to a given value"
msgstr "Forza un valore per l'architettura"
msgid "Set change information for the package"
msgstr "Scrive il messaggio indicato nel changelog del pacchetto"
msgid "action"
msgstr "azione"
msgid "Only build the rpm packages"
msgstr "Crea soltanto i pacchetti rpm"
msgid "Do not upload the srpm package"
msgstr "Non effettua l'upload del pacchetto srpm"
msgid "Only build the srpm package"
msgstr "Crea soltanto il pacchetto srpm"
msgid "Do not upload the rpm packages"
msgstr "Non effettua l'upload dei pacchetti rpm"
msgid "Do a \\`list check'"
msgstr "Cerca i file non pacchettizzati"
msgid "Replace the block AUTOBUILDREQ"
msgstr "Aggiorna il blocco AUTOBUILDREQ"
msgid "Remove all the temporary files except (s)rpm packages"
msgstr "Rimuove tutti i file temporanei"
msgid "Enable specfile autoformatting"
msgstr "Abilita la riformattazione dello specfile"
msgid "Unable logging to file (logging dir: \\`\\$logging_dir')"
msgstr "Abilita il log su file (nella directory: \\`\\$logging_dir'"
msgid "Enable rebuilding mode and settings (action 4 only)"
msgstr "Attiva modalità ed impostazioni di rebuild (azione 4)"
msgid "Specify an alternative root directory to rpm"
msgstr "Definisce una root directory alternativa per rpm"
msgid "changelog entry"
msgstr "stringa di changelog"
msgid "must be set in the configuration file"
msgstr "non inizializzato nei file di configurazione"
msgid "must have the same size"
msgstr "devono avere la stessa dimensione"
msgid "illegal value"
msgstr "valore non valido"
msgid "assuming as specfile"
msgstr "assumo che lo specfile sia"
msgid "unsupported path for specfile"
msgstr "persorso dello specfile non supportato"
msgid "specfile with CRLF line terminators"
msgstr "specfile con fine linea CRLF"
msgid "specfile with CR line terminators"
msgstr "specfile con fine linea CR"
msgid "specfile with an unsupported format"
msgstr "specfile in formato non supportato"
msgid "specfile has errors:"
msgstr "lo specfile contiene degli errori"
msgid "release number: unsupported format"
msgstr "numero di release: formato non supportato"
msgid "new release \\`$pck_newrel' must be greater than current one \\`"
"$SPEC_RELEASE'"
msgstr "la nuova release \\`$pck_newrel' deve essere maggiore di quella "
"corrente \\`$SPEC_RELEASE'"
msgid "making a ${NOTE}backup copy${NORM} of the current specfile"
msgstr "creazione di una ${NOTE}copia di backup${NORM} dello specfile "
"corrente"
msgid "unsupported architecture"
msgstr "architettura non supportata"
msgid "missing package name"
msgstr "nome del pacchetto mancante"
msgid "cannot create logging directory"
msgstr "impossibile creare la directory di logging"
msgid "logging file"
msgstr "file di log"
msgid "no action specified: set with \\`--action'"
msgstr "nessuna azione specificata: utilizzare \\`--action'"
msgid "sintax error in --action \\`$4'"
msgstr "errore di instassi in --action \\`$4'"
msgid "sintax error in the command"
msgstr "errore di sintassi nel comando"
msgid "illegal value for arg"
msgstr "valore non valido per l'argomento"
msgid "updating package ${NOTE}${pck_name##*/}${NORM} to version "
"${NOTE}${pck_newver}${NORM}"
msgstr "aggiornamento del pacchetto ${NOTE}${pck_name##*/}${NORM} alla "
"versione ${NOTE}${pck_newver}${NORM}"
msgid "updating package"
msgstr "aggiornamento del pacchetto"
msgid "multiple package update (regexp: ${NOTE}$pck_name${NORM}) to version "
"${NOTE}${pck_newver}${NORM}"
msgstr "aggiornamento multiplo di pacchetti (${NOTE}$pck_name${NORM}) alla "
"versione ${NOTE}${pck_newver}${NORM}"
msgid "multiple package update (regexp: ${NOTE}$pck_name${NORM})"
msgstr "aggiornamento multiplo di pacchetti (${NOTE}$pck_name${NORM})"
msgid "several occurrences found"
msgstr "trovati diversi pacchetti candidati"
msgid "Repository"
msgstr "Archivio"
msgid "Package"
msgstr "Pacchetto"
msgid "cannot find a matching SRPM package in the given repositories"
msgstr "impossibile trovare il pacchetto SRPM nei repository indicati"
msgid "too many packages found"
msgstr "trovati troppi pacchetti candidati"
msgid "installing"
msgstr "installazione di"
msgid "an error occurred while installing \\`$got_SPEC_FILENAME'"
msgstr "si è verificato un errore installando \\`$got_SPEC_FILENAME'"
msgid "unknown retcode for apse.scrapeversion()"
msgstr "codice di ritorno sconosciuto per apse.scrapeversion()"
msgid "version for new package required"
msgstr "versione del nuovo pacchetto non indicata"
msgid "${NOTE}updating${NORM} the new specfile \\`${NOTE}$spec_dir/"
"$SRPM_SPECFILE${NORM}'"
msgstr "${NOTE}aggiornamento${NORM} del nuovo specfile \\`${NOTE}$spec_dir/"
"$SRPM_SPECFILE${NORM}'"
msgid "specfile autoformattig enabled"
msgstr "formattazione automatica dello specfile abilitata"
msgid "illegal \\`format_extra_rules' (see configuration file(s))"
msgstr "\\`format_extra_rules' non corretta (vedi file di configurazione)"
msgid "missing entry forced"
msgstr "aggiunta voce mancante"
msgid "missing entry in the specfile:"
msgstr "voce mancante nello specfile:"
msgid "\\`%description' has empty body"
msgstr "trovata \\`%description' senza testo"
msgid "parsing the \\`%package' block"
msgstr "parsing del blocco \\`%package'"
msgid "cannot create \\`$SRPM_SPECFILE_WITH_PATH'"
msgstr "impossibile creare \\`$SRPM_SPECFILE_WITH_PATH'"
msgid "build the srpm package"
msgstr "creazione del pacchetto srpm"
msgid "the version entered at command line doesn't match the version set in "
"the specfile"
msgstr "versione specificata a linea di comando differente da quanto "
"indicato nello specfile"
msgid "the release entered at command line doesn't match the version set in "
"the specfile"
msgstr "release specificata a linea di comando differente da quanto indicato "
"nello specfile"
msgid "building the rpm packages"
msgstr "creazione dei pacchetti rpm"
msgid "specfile is newer than rpm package(s) (according to modification "
"date)"
msgstr ""
msgid "building the srpm package"
msgstr "creazione del pacchetto srpm"
msgid "specfile is newer than srpm (according to modification date)"
msgstr "lo specfile è più recente del file srpm"
msgid "build requirement found"
msgstr "trovato build requirement"
msgid "installing missing build requirement"
msgstr "installazione del \"build requirement\""
msgid "cannot install the needed build requirements"
msgstr "impossibile installare i \"build requirement\" necessari"
msgid "found ${NOTE}missing BuildRequirement${NORM} \\`${NOTE}$f${NORM}'"
msgstr "trovato ${NOTE}BuildRequirement non soddisfatto${NORM} \\`${NOTE}$f"
"${NORM}'"
msgid "testing out specfile"
msgstr "esecuzione dei test sullo specfile"
msgid "rpmbuild exited with error code"
msgstr "rpmbuild è terminato con il codice d'errore"
msgid "checking for unpackaged files"
msgstr "ricerca di file non inseriti nei blocchi %files"
msgid "building rpm and srpm packages"
msgstr "creazione dei pacchetti rpm e srpm"
msgid "It seems good but do not forget to run quality and security tests"
msgstr "Sembra ok ma non dimenticare di eseguire i test di qualità e "
"sicurezza"
msgid "Add the following files in the right %files blocks"
msgstr "Smistare i seguenti file nelle sezioni %files corrispondenti"
msgid "release for new package required"
msgstr "release del nuovo pacchetto non indicata"
msgid "ignoring requirement"
msgstr "requirement ignorato"
msgid "replacing the AUTOBUILDREQ block by:"
msgstr "sostituzione del blocco AUTOBUILDREQ con:"
msgid "rpm exited with error code:"
msgstr "rpm è terminato con il codice di errore:"
msgid "checking the specfile for common mistakes"
msgstr "controllo dello specfile alla ricerca di comuni errori"
msgid "checking packages for common mistakes"
msgstr "controllo dei pacchetti alla ricerca di comuni errori"
msgid "server unreachable"
msgstr "server non raggiungibile"
msgid "you have no read write access to url#$ftp_server_upload_num"
msgstr "accesso in scrittura alla url#$ftp_server_upload_num vietato"
msgid "ftp upload has been disabled"
msgstr "l'upload dei pacchetti via ftp è stato disabilitato"
msgid "trying with the ${NOTE}anonymous login${NORM}"
msgstr "provo ad utilizzare un ${NOTE}login anonimo${NORM}"
msgid "no old packages have been found."
msgstr "non sono stati trovati vecchi pacchetti."
msgid "moving old packages to the remote backup folder"
msgstr "sposto i vecchi pacchetti nella directory di backup del repository"
msgid "removing old packages from the repository"
msgstr "rimozione dei vecchi pacchetti dal sito"
msgid "force enabled"
msgstr "forzata"
msgid "cannot install the new rpm packages"
msgstr "impossibile installare i pacchetti rpm"
msgid "unknown step \\`$step'"
msgstr "lo step \\`$step' non esiste"
msgid "cleaning up temporary files"
msgstr "eliminazione dei file temporanei"
msgid "removing source packages and patches, if any"
msgstr "rimozione dei pacchetti sorgente e delle patch, se presenti"
msgid "removing"
msgstr "rimozione di"
msgid "Try to create a specfile for the specified source archive"
msgstr "Cerca di creare uno specfile per l'archivio sorgente indicato"
msgid "message"
msgstr "messaggio"
msgid "git-opts"
msgstr "opzioni-git"
msgid "Name of the package (default: taken from <source-archive> name)"
msgstr "Nome del pacchetto (default: ricavato dal nome dell'archivio "
"sorgente)"
msgid "Version of the package (default: taken from <source-archive> name)"
msgstr "Versione del pacchetto (default: ricavato dal nome dell'archivio "
"sorgente)"
msgid "Typology of the specfile to be created"
msgstr "Categoria dello specfile da generare"
msgid "standard specfile (default)"
msgstr "specfile standard (default)"
msgid "specfile for gnome packages"
msgstr "specfile per pacchetti gnome"
msgid "specfile for kde3 packages"
msgstr "specfile per pacchetti kde3"
msgid "specfile for kde4 packages"
msgstr "specfile per pacchetti kde4"
msgid "specfile for common library packages"
msgstr "specfile per librerie"
msgid "specfile for single-package perl modules"
msgstr "specfile per singoli moduli perl"
msgid "specfile for python modules"
msgstr "specfile per moduli python"
msgid "standard specfile for system/network services"
msgstr "specfile per servizi di sistema/rete"
msgid "Redirect the output to the file <outfile>"
msgstr "Redirige lo standard output sul file <outfile>"
msgid "Specify a git branch"
msgstr "Specifica un branch git"
msgid "Do not remove git files"
msgstr "Non rimuove i file git"
msgid "remember to modify the value for \\`${NOTE}$id${NORM}'"
msgstr "ricordarsi di modificare il valore di \\`${NOTE}$id${NORM}'"
msgid "unknown build techonology"
msgstr "tecnologia di build sconosciuta"
msgid "line"
msgstr "linea"
msgid "too many nested @if blocks"
msgstr "troppi livelli di blocchi @if"
msgid "@else without @if statement"
msgstr "@else senza un corrispondente @if"
msgid "@fi without @if statement"
msgstr "@fi senza un corrispondente @if"
msgid "missing tarball name"
msgstr "manca il nome del tarball"
msgid "cannot find the package $pck_tarball"
msgstr "impossibile trovare il pacchetto $pck_tarball"
msgid "cannot get the package name, use the \\`-n' option"
msgstr "impossibile ricavare il nome del pacchetto, usa l'opzione \\`-n'"
msgid "invalid version number"
msgstr "numero di versione non valido"
msgid "cannot get the package version, use the \\`-v' option"
msgstr "impossibile ricavare la versione del pacchetto, usa l'opzione \\`-v'"
msgid "can't create output file"
msgstr "impossibile creare il file di output"
msgid "generating specfile"
msgstr "generazione dello specfile"
msgid "source"
msgstr "sorgente"
msgid "mode"
msgstr "modo"
msgid "libraries must have this name structure (use \\`-n'):"
msgstr "i nomi delle librerie devono avere questa struttura (usare \\`-n'):"
msgid "perl modules must have this name structure (use \\`-n'):"
msgstr "i nomi dei moduli perl devono avere questa struttura (usare \\`-n'):"
msgid "python modules must have this name structure (use \\`-n'):"
msgstr "i nomi dei moduli python devono avere questa struttura (usare \\`-"
"n'):"
msgid "unsupported package compression method"
msgstr "metodo di compressione del pacchetto non supportato"
msgid "looks like a perl package (use \\`-t perl' if this is true)"
msgstr "sembra un pacchetto perl (in questo caso usa \\`-t perl')"
msgid "looks like a python module (use \\`-t python' if this is true)"
msgstr "sembra un modulo python (in questo caso usa \\`-t python')"
msgid "created specfile"
msgstr "creato specfile"
msgid "does not point to a valid internet address"
msgstr "non fa riferimento ad un indirizzo internet"
msgid "patch"
msgstr "patch"
msgid "not a standard structure (see config file)"
msgstr "nome con struttura non standard (vedi configurazione)"
msgid "found \\`-D' and/or \\`-T' option(s) in the \\`%setup' directive"
msgstr "sospetta opzione \\`-D' e/o \\`-T' nella direttiva \\`%setup'"
msgid "missing at least one \\`%defattr' directive"
msgstr "manca almeno una direttiva \\`%defattr'"
msgid "use rpm macros if possible:"
msgstr "utilizzare le macro rpm quando possibile:"
# Italian translation.
# Copyright (C) 2004-2012 Davide Madrisan
# This file is distributed under the same license as the autospec package.
# Davide Madrisan <davide.madrisan@gmail.com>, 2004-2012.
2011-04-26 21:39:44 +02:00
#
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: autospec 1.16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: davide.madrisan@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-23 22:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-19 23:37+0100\n"
"Last-Translator: Davide Madrisan <davide.madrisan@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: Italian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "localization files must be packaged via \\`%find_lang'"
msgstr "trovati file di localizzazione non gestiti da \\`%find_lang'"
msgid "info pages"
msgstr "pagine info"
msgid "info pages are not installed/uninstalled in the correct way"
msgstr "le pagine info non vengono installate/disinstallate correttamente"
msgid "package Groups"
msgstr "campi Group dei pacchetti"
msgid "invalid \\`Group'"
msgstr "\\`Group' non valido"
msgid "see configuration files"
msgstr "guarda nei file di configurazione"
msgid "or enter the command"
msgstr "oppure esegui il comando"
msgid "approved License"
msgstr "Licenza valida"
msgid "not approved \\`License'"
msgstr "\\`License' non approvata"
msgid "${NOTE}Specfile checks: ${NORM}${WARN}$total_issues${NORM} ${NOTE}"
"warnings.${NORM}"
msgstr "${NOTE}Controllo dello specfile: problemi riscontrati: "
"${NORM}${WARN}$total_issues${NORM}"
msgid "performing quality checks"
msgstr "esecuzione dei test di qualità"
msgid "checking for wrong symbolic links"
msgstr "ricerca di link simbolici errati"
msgid "wrong symlink"
msgstr "link simbolico incorretto"
msgid "checking for \\`$SPEC_BUILDROOT' (%buildroot) strings"
msgstr "ricerca della stringa \\`$SPEC_BUILDROOT' (%buildroot)"
msgid "checking for %buildroot strings"
msgstr "ricerca delle stringhe %buildroot"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "mime type: "
msgstr "tipo mime: "
msgid "checking for \\`$BUILDDIR' (%_builddir) strings"
msgstr "ricerca della stringa \\`$BUILDDIR' (%_builddir)"
2011-04-26 21:39:44 +02:00
msgid "checking for suspicious plugins in devel packages"
msgstr "controllo di plugin sospetti nei pacchetti devel"
2011-04-26 21:39:44 +02:00
msgid "found suspect plugin \\`${NOTE}$f${NORM}'"
msgstr "trovato sospetto plugin \\`${NOTE}$f${NORM}'"
2011-04-26 21:39:44 +02:00
msgid "checking for wrong file attributes in bin and lib directories"
msgstr "ricerca di file binari e librerie con permessi errati"
2011-04-26 21:39:44 +02:00
msgid "found suspect file"
msgstr "file sospetto"
2011-04-26 21:39:44 +02:00
msgid "checking for libraries with undefined symbols after relocation"
msgstr "ricerca di librerie con simboli indefiniti dopo rilocazione"
2011-04-26 21:39:44 +02:00
msgid "checking for binary files installed in /etc (see FHS)"
msgstr "ricerca di file binari installati in /etc (vedi FHS)"
2011-04-26 21:39:44 +02:00
msgid "checking if the info catalog is updated when necessary"
msgstr "controllo se il registro delle pagine info viene aggiornato"
2011-04-26 21:39:44 +02:00
msgid "info pages should be installed/uninstalled"
msgstr "le pagine info dovrebbero essere installate/disinstallate"
2011-04-26 21:39:44 +02:00
msgid "checking packages for wrong user and/or group ownerships"
msgstr "ricerca di pacchetti contenenti file con errato utente e/o gruppo"
2011-04-26 21:39:44 +02:00
msgid "checking packages for desktop files installed in the applnk dir"
msgstr "ricerca di pacchetti con file desktop installati in applnk"
2011-04-26 21:39:44 +02:00
msgid "create desktop files for:"
msgstr "creare file desktop per:"
2011-04-26 21:39:44 +02:00
msgid "see:"
msgstr "vedere:"
2011-04-26 21:39:44 +02:00
msgid "checking for packages with bad BuildArch tag"
msgstr "ricerca di pacchetti con errato tag BuildArch"
msgid "this package should be tagged \\`noarch'"
msgstr "questo pacchetto dovrebbe essere di tipo \\`noarch'"
msgid "${NOTE}Quality checks: ${#rpmpkg_name[@]} package(s) checked: "
"${NORM}${WARN}$total_issues${NORM}${NOTE} warning(s).${NORM}"
msgstr "${NOTE}Controlli di qualità: pacchetti rpm: ${#rpmpkg_name[@]}; "
"problemi riscontrati: ${NORM}${WARN}$total_issues${NORM}"
msgid "performing security checks"
msgstr "esecuzione dei test di sicurezza"
2011-04-26 21:39:44 +02:00
msgid "checking for RPATH vulnerabilities"
msgstr "ricerca di vulnerabilità di tipo RPATH"
2011-04-26 21:39:44 +02:00
msgid "checking for setuid binaries"
msgstr "ricerca di binari setuid"
2011-04-26 21:39:44 +02:00
msgid "checking for setgid directories"
msgstr "ricerca di directory setgid"
2011-04-26 21:39:44 +02:00
msgid "checking for unsecure use of \\`\\$\\$' in shell and perl scripts"
msgstr "ricerca di script shell e perl che utilizzano \\`\\$\\$' in modo "
"insicuro"
msgid "seems to be affected"
msgstr "sembra affetto"
msgid "Hint for bash scripts (\\`mktemp' required)"
msgstr "Suggerimento per script bash (richiede \\`mktemp')"
2011-04-26 21:39:44 +02:00
msgid "Hint for perl scripts"
msgstr "Suggerimento per script perl"
2011-04-26 21:39:44 +02:00
msgid "${NOTE}Security checks: ${#rpmpkg_name[@]} package(s) checked: "
"${NORM}${WARN}$total_issues${NORM}${NOTE} warning(s).${NORM}"
msgstr "${NOTE}Controlli di sicurezza: pacchetti rpm: ${#rpmpkg_name[@]}; "
"problemi riscontrati: ${NORM}${WARN}$total_issues${NORM}"
2011-04-26 21:39:44 +02:00
#~ msgid "not an internet address"
#~ msgstr "non è un indirizzo internet"