bf480b6358
Signed-off-by: Davide Madrisan <davide.madrisan@gmail.com>
442 lines
13 KiB
Plaintext
442 lines
13 KiB
Plaintext
# Italian translation.
|
|
# Copyright (C) 2004-2012 Davide Madrisan
|
|
# This file is distributed under the same license as the autospec package.
|
|
# Davide Madrisan <davide.madrisan@gmail.com>, 2004-2012.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: autospec 1.16.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: davide.madrisan@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-11-23 22:50+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-11-19 23:37+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Davide Madrisan <davide.madrisan@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: Italian \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
# plugins/pck-update
|
|
msgid "this script requires bash version 3 or better"
|
|
msgstr "questo script richiede bash versione 3 o superiore"
|
|
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "you're running $me as root"
|
|
msgstr "stai eseguendo $me come root"
|
|
|
|
msgid "library not found"
|
|
msgstr "libreria non trovata"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under\n"
|
|
"the terms of the GNU General Public License version 2 as published by the\n"
|
|
"Free Software Foundation. There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY\n"
|
|
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo è software libero; è possibile redistribuirlo e/o modificarlo nei termini\n"
|
|
"della GNU General Public License versione 2 così come pubblicata dalla\n"
|
|
"Free Software Foundation. Non è fornita ALCUNA garanzia; neppure di NEGOZIABILITA'\n"
|
|
"o di APPLICABILITA' PER UN PARTICOLARE SCOPO."
|
|
|
|
msgid "Update the package <pck> to version <ver> and release <rel>"
|
|
msgstr "Aggiorna il pacchetto <pck> a versione <ver> e release <rel>"
|
|
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Utilizzo"
|
|
|
|
msgid "where the above options mean"
|
|
msgstr "dove le precedenti opzioni significano"
|
|
|
|
msgid "Do the actions specified in the comma separated list <lst>"
|
|
msgstr "Esegue la lista di azioni separate da virgole <lst>"
|
|
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "check for available versions in the $DISTRO repositories"
|
|
msgstr "cerca se il pacchetto è disponibile nei repository $DISTRO"
|
|
|
|
msgid "download and install the srpm package"
|
|
msgstr "download ed installazione del pacchetto srpm"
|
|
|
|
msgid "check if a new version is available"
|
|
msgstr "controlla se è disponibile un aggiornamento"
|
|
|
|
msgid "download new source files"
|
|
msgstr "download dei nuovi file sorgente"
|
|
|
|
msgid "update and check the specfile"
|
|
msgstr "aggiornamento e controllo dello specfile"
|
|
|
|
msgid "build the rpm(s) and srpm packages"
|
|
msgstr "creazione dei pacchetti rpm e srpm"
|
|
|
|
msgid "build the list of the build requirements"
|
|
msgstr "creazione della lista dei build requirement"
|
|
|
|
msgid "simulate the installation of the rpm package(s)"
|
|
msgstr "simulazione dell'installazione dei pacchetti rpm"
|
|
|
|
msgid "perform some quality and security checks"
|
|
msgstr "esecuzione dei test di qualità e sicurezza"
|
|
|
|
msgid "calculate the md5/sha1 hashing values"
|
|
msgstr "calcolo dei valori di hashing md5 e sha1"
|
|
|
|
msgid "upload the new packages to the ftp repository"
|
|
msgstr "upload dei nuovi pacchetti sul sito ftp"
|
|
|
|
msgid "*remove* old packages from the ftp repository"
|
|
msgstr "*rimozione* dei vecchi pacchetti dal sito ftp"
|
|
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "(move packages to \\`\\$ftp_rw_old_dir', if set)"
|
|
msgstr "(backup in \\`\\$ftp_rw_old_dir', se definita)"
|
|
|
|
msgid "install the new rpm packages"
|
|
msgstr "installazione dei nuovi pacchetti rpm"
|
|
|
|
msgid "Force the update of the rpm(s) and srpm packages"
|
|
msgstr "Forza l'aggiornamento dei pacchetti rpm e srpm"
|
|
|
|
msgid "Force the rebuild of the rpm(s) and srpm packages"
|
|
msgstr "Ricrea comunque i pacchetti rpm e srpm"
|
|
|
|
msgid "Install the new packages even if rpm complains for errors"
|
|
msgstr "Installa i nuovi pacchetti anche in caso di errori rpm"
|
|
|
|
msgid "Download the source files even if found in SOURCE"
|
|
msgstr "Scarica i file sorgente anche se presenti in SOURCE"
|
|
|
|
msgid "Try to execute the given action(s) bypassing errors"
|
|
msgstr "Cerca di eseguire comunque le azioni specificate"
|
|
|
|
msgid "Skip the given test number(s)"
|
|
msgstr "Non esegue i test indicati"
|
|
|
|
msgid "Define variables <v1>,<v2>,... with values <r1>,<r2>,..."
|
|
msgstr "Assegna alle variabili v1,v2,... i valori r1,r2,..."
|
|
|
|
msgid "Select a server from where to download srpm packages"
|
|
msgstr "Server da utilizzare nel download dei pacchetti"
|
|
|
|
msgid "Select a server where to upload packages"
|
|
msgstr "Server dove effettuare l'upload dei pacchetti"
|
|
|
|
msgid "Select a server to be used for both download and upload"
|
|
msgstr "Server per l'upload e il download dei pacchetti"
|
|
|
|
msgid "FTP user (usr) and password (pswd) for packages upload"
|
|
msgstr "User (usr) e password (pswd) per l'upload sul sito FTP"
|
|
|
|
msgid "Name of the specfile (default: <name>.spec)"
|
|
msgstr "Nome dello specfile (default: <name>.spec)"
|
|
|
|
msgid "Force the architecture to a given value"
|
|
msgstr "Forza un valore per l'architettura"
|
|
|
|
msgid "Set change information for the package"
|
|
msgstr "Scrive il messaggio indicato nel changelog del pacchetto"
|
|
|
|
msgid "action"
|
|
msgstr "azione"
|
|
|
|
msgid "Only build the rpm packages"
|
|
msgstr "Crea soltanto i pacchetti rpm"
|
|
|
|
msgid "Do not upload the srpm package"
|
|
msgstr "Non effettua l'upload del pacchetto srpm"
|
|
|
|
msgid "Only build the srpm package"
|
|
msgstr "Crea soltanto il pacchetto srpm"
|
|
|
|
msgid "Do not upload the rpm packages"
|
|
msgstr "Non effettua l'upload dei pacchetti rpm"
|
|
|
|
msgid "Do a \\`list check'"
|
|
msgstr "Cerca i file non pacchettizzati"
|
|
|
|
msgid "Replace the block AUTOBUILDREQ"
|
|
msgstr "Aggiorna il blocco AUTOBUILDREQ"
|
|
|
|
msgid "Remove all the temporary files except (s)rpm packages"
|
|
msgstr "Rimuove tutti i file temporanei"
|
|
|
|
msgid "Enable specfile autoformatting"
|
|
msgstr "Abilita la riformattazione dello specfile"
|
|
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Unable logging to file (logging dir: \\`\\$logging_dir')"
|
|
msgstr "Abilita il log su file (nella directory: \\`\\$logging_dir'"
|
|
|
|
msgid "Enable rebuilding mode and settings (action 4 only)"
|
|
msgstr "Attiva modalità ed impostazioni di rebuild (azione 4)"
|
|
|
|
msgid "Specify an alternative root directory to rpm"
|
|
msgstr "Definisce una root directory alternativa per rpm"
|
|
|
|
msgid "Select the theme to be used for the colorized output"
|
|
msgstr "Seleziona il tema da usare per generare l'output colorato"
|
|
|
|
msgid "Use an alternate user configuration file"
|
|
msgstr "Definisce uno o più file di configurazione utente alternativi"
|
|
|
|
msgid "Default files:"
|
|
msgstr "File di default:"
|
|
|
|
msgid "Default user files:"
|
|
msgstr "File di default utente:"
|
|
|
|
msgid "Operation modes"
|
|
msgstr "Modalità operative"
|
|
|
|
msgid "Print this help, then exit"
|
|
msgstr "Stampa questa schermata di aiuto e termina il programma"
|
|
|
|
msgid "Print version number, then exit"
|
|
msgstr "Stampa il numero di versione e termina il programma"
|
|
|
|
msgid "Run in quiet mode"
|
|
msgstr "Non stampa alcun dettaglio delle operazioni in esecuzione"
|
|
|
|
msgid "Run in debugging mode (very verbose output)"
|
|
msgstr "Attiva la modalità di debugging (output prolisso)"
|
|
|
|
msgid "Samples"
|
|
msgstr "Alcuni esempi"
|
|
|
|
msgid "changelog entry"
|
|
msgstr "stringa di changelog"
|
|
|
|
msgid "Report bugs to <davide.madrisan@gmail.com>."
|
|
msgstr "Segnalare eventuali bug a <davide.madrisan@gmail.com>."
|
|
|
|
msgid "cannot read"
|
|
msgstr "impossibile leggere"
|
|
|
|
msgid "unrecognized option"
|
|
msgstr "opzione non conosciuta"
|
|
|
|
msgid "no such file or directory"
|
|
msgstr "file o cartella non trovata"
|
|
|
|
msgid "utility not found"
|
|
msgstr "programma non trovato"
|
|
|
|
msgid "must be set in the configuration file"
|
|
msgstr "non inizializzato nei file di configurazione"
|
|
|
|
msgid "must have the same size"
|
|
msgstr "devono avere la stessa dimensione"
|
|
|
|
msgid "illegal value"
|
|
msgstr "valore non valido"
|
|
|
|
msgid "can't create temporary files"
|
|
msgstr "impossibile creare file temporanei"
|
|
|
|
msgid "assuming as specfile"
|
|
msgstr "assumo che lo specfile sia"
|
|
|
|
msgid "unsupported path for specfile"
|
|
msgstr "persorso dello specfile non supportato"
|
|
|
|
msgid "specfile not found"
|
|
msgstr "specfile non trovato"
|
|
|
|
msgid "specfile with CRLF line terminators"
|
|
msgstr "specfile con fine linea CRLF"
|
|
|
|
msgid "specfile with CR line terminators"
|
|
msgstr "specfile con fine linea CR"
|
|
|
|
msgid "specfile with an unsupported format"
|
|
msgstr "specfile in formato non supportato"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "specfile has errors:"
|
|
msgstr "specfile con fine linea CR"
|
|
|
|
msgid "(bug)"
|
|
msgstr "(bug)"
|
|
|
|
msgid "missing mandatory arg"
|
|
msgstr "parametro mancante"
|
|
|
|
msgid "release number: unsupported format"
|
|
msgstr "numero di release: formato non supportato"
|
|
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "new release \\`$pck_newrel' must be greater than current one \\`$SPEC_RELEASE'"
|
|
msgstr "la nuova release \\`$pck_newrel' deve essere maggiore di quella corrente \\`$SPEC_RELEASE'"
|
|
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "making a ${NOTE}backup copy${NORM} of the current specfile"
|
|
msgstr "creazione di una ${NOTE}copia di backup${NORM} dello specfile corrente"
|
|
|
|
msgid "unsupported architecture"
|
|
msgstr "architettura non supportata"
|
|
|
|
msgid "missing package name"
|
|
msgstr "nome del pacchetto mancante"
|
|
|
|
msgid "cannot create logging directory"
|
|
msgstr "impossibile creare la directory di logging"
|
|
|
|
msgid "logging file"
|
|
msgstr "file di log"
|
|
|
|
msgid "cannot evaluate:"
|
|
msgstr "impossibile valutare:"
|
|
|
|
msgid "no action specified: set with \\`--action'"
|
|
msgstr "nessuna azione specificata: utilizzare \\`--action'"
|
|
|
|
msgid "sintax error in --action \\`$4'"
|
|
msgstr "errore di instassi in --action \\`$4'"
|
|
|
|
msgid "sintax error in the command"
|
|
msgstr "errore di sintassi nel comando"
|
|
|
|
msgid "illegal value for arg"
|
|
msgstr "valore non valido per l'argomento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "updating package ${NOTE}${pck_name##*/}${NORM} to version ${NOTE}${pck_newver}${NORM}"
|
|
msgstr "aggiornamento del pacchetto ${NOTE}${pck_name##*/}${NORM} alla versione ${NOTE}${pck_newver:-[?]}${NORM}"
|
|
|
|
msgid "updating package"
|
|
msgstr "aggiornamento del pacchetto"
|
|
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "multiple package update (regexp: ${NOTE}$pck_name${NORM}) to version ${NOTE}${pck_newver}${NORM}"
|
|
msgstr "aggiornamento multiplo di pacchetti (${NOTE}$pck_name${NORM}) alla versione ${NOTE}${pck_newver}${NORM}"
|
|
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "multiple package update (regexp: ${NOTE}$pck_name${NORM})"
|
|
msgstr "aggiornamento multiplo di pacchetti (${NOTE}$pck_name${NORM})"
|
|
|
|
msgid "several occurrences found"
|
|
msgstr "trovati diversi pacchetti candidati"
|
|
|
|
msgid "Repository"
|
|
msgstr "Archivio"
|
|
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Pacchetto"
|
|
|
|
msgid "cannot find a matching SRPM package in the given repositories"
|
|
msgstr "impossibile trovare il pacchetto SRPM nei repository indicati"
|
|
|
|
msgid "too many packages found"
|
|
msgstr "trovati troppi pacchetti candidati"
|
|
|
|
msgid "installing"
|
|
msgstr "installazione di"
|
|
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "an error occurred while installing \\`$got_SPEC_FILENAME'"
|
|
msgstr "si è verificato un errore installando \\`$got_SPEC_FILENAME'"
|
|
|
|
msgid "skipped"
|
|
msgstr "ignorato"
|
|
|
|
msgid "unknown retcode for apse.scrapeversion()"
|
|
msgstr "codice di ritorno sconosciuto per apse.scrapeversion()"
|
|
|
|
msgid "version for new package required"
|
|
msgstr "versione del nuovo pacchetto non indicata"
|
|
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "${NOTE}updating${NORM} the new specfile \\`${NOTE}$spec_dir/$SRPM_SPECFILE${NORM}'"
|
|
msgstr "${NOTE}aggiornamento${NORM} del nuovo specfile \\`${NOTE}$spec_dir/$SRPM_SPECFILE${NORM}'"
|
|
|
|
msgid "specfile autoformattig enabled"
|
|
msgstr "formattazione automatica dello specfile abilitata"
|
|
|
|
msgid "illegal \\`format_extra_rules' (see configuration file(s))"
|
|
msgstr "\\`format_extra_rules' non corretta (vedi file di configurazione)"
|
|
|
|
msgid "missing entry forced"
|
|
msgstr "aggiunta voce mancante"
|
|
|
|
msgid "missing entry in the specfile:"
|
|
msgstr "voce mancante nello specfile:"
|
|
|
|
msgid "FIXME: sorry, not implemented yet..."
|
|
msgstr "FIXME: spiacente, implementazione mancante..."
|
|
|
|
msgid "\\`%description' has empty body"
|
|
msgstr "trovata \\`%description' senza testo"
|
|
|
|
msgid "parsing the \\`%package' block"
|
|
msgstr "parsing del blocco \\`%package'"
|
|
|
|
#, fuzzy, sh-format
|
|
msgid "cannot create \\`$SRPM_SPECFILE_WITH_PATH'"
|
|
msgstr "impossibile creare \\`$spec_dir/$SRPM_SPECFILE'"
|
|
|
|
msgid "ignoring requirement"
|
|
msgstr "requirement ignorato"
|
|
|
|
msgid "replacing the AUTOBUILDREQ block by:"
|
|
msgstr "sostituzione del blocco AUTOBUILDREQ con:"
|
|
|
|
msgid "release for new package required"
|
|
msgstr "release del nuovo pacchetto non indicata"
|
|
|
|
msgid "package not found"
|
|
msgstr "pacchetto non trovato"
|
|
|
|
msgid "rpm exited with error code:"
|
|
msgstr "rpm è terminato con il codice di errore:"
|
|
|
|
msgid "checking the specfile for common mistakes"
|
|
msgstr "controllo dello specfile alla ricerca di comuni errori"
|
|
|
|
msgid "checking packages for common mistakes"
|
|
msgstr "controllo dei pacchetti alla ricerca di comuni errori"
|
|
|
|
msgid "server unreachable"
|
|
msgstr "server non raggiungibile"
|
|
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "you have no read write access to url#$ftp_server_upload_num"
|
|
msgstr "accesso in scrittura alla url#$ftp_server_upload_num vietato"
|
|
|
|
msgid "unset in the configuration files"
|
|
msgstr "non configurato nei file di configurazione"
|
|
|
|
msgid "ftp upload has been disabled"
|
|
msgstr "l'upload dei pacchetti via ftp è stato disabilitato"
|
|
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "trying with the ${NOTE}anonymous login${NORM}"
|
|
msgstr "provo ad utilizzare un ${NOTE}login anonimo${NORM}"
|
|
|
|
msgid "no old packages have been found."
|
|
msgstr "non sono stati trovati vecchi pacchetti."
|
|
|
|
msgid "moving old packages to the remote backup folder"
|
|
msgstr "sposto i vecchi pacchetti nella directory di backup del repository"
|
|
|
|
msgid "removing old packages from the repository"
|
|
msgstr "rimozione dei vecchi pacchetti dal sito"
|
|
|
|
msgid "force enabled"
|
|
msgstr "forzata"
|
|
|
|
msgid "cannot install the new rpm packages"
|
|
msgstr "impossibile installare i pacchetti rpm"
|
|
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "unknown step \\`$step'"
|
|
msgstr "lo step \\`$step' non esiste"
|
|
|
|
msgid "cleaning up temporary files"
|
|
msgstr "eliminazione dei file temporanei"
|
|
|
|
msgid "removing source packages and patches, if any"
|
|
msgstr "rimozione dei pacchetti sorgente e delle patch, se presenti"
|
|
|
|
msgid "removing"
|
|
msgstr "rimozione di"
|