c8f985bd1f
Signed-off-by: Davide Madrisan <davide.madrisan@gmail.com>
1091 lines
34 KiB
Plaintext
1091 lines
34 KiB
Plaintext
# Italian translation.
|
|
# Copyright (C) 2004-2013 Davide Madrisan
|
|
# This file is distributed under the same license as the autospec package.
|
|
# Davide Madrisan <davide.madrisan@gmail.com>, 2004-2013.
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
msgstr "Project-Id-Version: autospec 1.16.4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: davide.madrisan@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-07-13 19:30+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-07-13 19:30+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Davide Madrisan <davide.madrisan@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: Italian \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
msgid "this script requires bash version 2 or better"
|
|
msgstr "questo script richiede bash versione 2 o superiore"
|
|
|
|
msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify "
|
|
"it under\n"
|
|
"the terms of the GNU General Public License version 2 as published "
|
|
"by the\n"
|
|
"Free Software Foundation. There is NO warranty; not even for "
|
|
"MERCHANTABILITY\n"
|
|
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
|
|
msgstr "Questo è software libero; è possibile redistribuirlo e/o modificarlo "
|
|
"nei termini\n"
|
|
"della GNU General Public License versione 2 così come pubblicata "
|
|
"dalla\n"
|
|
"Free Software Foundation. Non è fornita ALCUNA garanzia; neppure di "
|
|
"NEGOZIABILITA'\n"
|
|
"o di APPLICABILITA' PER UN PARTICOLARE SCOPO."
|
|
|
|
msgid "Automatically update rpm packages and help creating new specfiles."
|
|
msgstr "Aggiorna automaticamente pacchetti rpm ed assiste nella creazione di "
|
|
"specfile."
|
|
|
|
msgid "Operation modes"
|
|
msgstr "Modalità operative"
|
|
|
|
msgid "Update the given package to a specified version and release"
|
|
msgstr "Aggiorna il pacchetto indicato ad una specifica versione e release"
|
|
|
|
msgid "Try to create a specfile for the specified tarball"
|
|
msgstr "Cerca di creare uno specfile per il tarball indicato"
|
|
|
|
msgid "Extract a given file or list of files from a srpm archive"
|
|
msgstr "Estrae da un archivio srpm un file o una lista di file indicati"
|
|
|
|
msgid "Print the value of the given configuration variable"
|
|
msgstr "Stampa il valore che la variabile indicata ha nei file di "
|
|
"configurazione"
|
|
|
|
msgid "Print this help, then exit"
|
|
msgstr "Stampa questa schermata di aiuto e termina il programma"
|
|
|
|
msgid "Print version number, then exit"
|
|
msgstr "Stampa il numero di versione e termina il programma"
|
|
|
|
msgid "Run in quiet mode"
|
|
msgstr "Non stampa alcun dettaglio delle operazioni in esecuzione"
|
|
|
|
msgid "Run in debugging mode (very verbose output)"
|
|
msgstr "Attiva la modalità di debugging (output prolisso)"
|
|
|
|
msgid "Common options"
|
|
msgstr "Opzioni comuni"
|
|
|
|
msgid "Select the theme to be used for the colorized output"
|
|
msgstr "Seleziona il tema da usare per generare l'output colorato"
|
|
|
|
msgid "Use an alternate user configuration file"
|
|
msgstr "Definisce uno o più file di configurazione utente alternativi"
|
|
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Utilizzo"
|
|
|
|
msgid "Use '-u -h', '-s -h', '-x -h', and '--eval -h' to display specific "
|
|
"command line options."
|
|
msgstr "Usa '-u -h', '-s -h', '-x -h', '--eval -h' per avere le opzioni a "
|
|
"linea di comando specifiche."
|
|
|
|
msgid "Report bugs to <davide.madrisan@gmail.com>."
|
|
msgstr "Segnalare eventuali bug a <davide.madrisan@gmail.com>."
|
|
|
|
msgid "library not found"
|
|
msgstr "libreria non trovata"
|
|
|
|
msgid "deprecated option"
|
|
msgstr "opzione deprecata"
|
|
|
|
msgid "use \\`--colors' instead"
|
|
msgstr "utilizzare \\`--colors'"
|
|
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "versione"
|
|
|
|
msgid "unset in the configuration files"
|
|
msgstr "non configurato nei file di configurazione"
|
|
|
|
msgid "plugin not found"
|
|
msgstr "plugin non trovato"
|
|
|
|
msgid "can't create temporary files"
|
|
msgstr "impossibile creare file temporanei"
|
|
|
|
msgid "this script requires bash version 3 or better"
|
|
msgstr "questo script richiede bash versione 3 o superiore"
|
|
|
|
msgid "Print the value of a given configuration variable"
|
|
msgstr "Stampa il valore che una data variabile assume nei file di "
|
|
"configurazione"
|
|
|
|
msgid "where the above options mean"
|
|
msgstr "dove le precedenti opzioni significano"
|
|
|
|
msgid "Print the value of the configuration variable <var>"
|
|
msgstr "Stampa il valore che <var> assume nei file di configurazione"
|
|
|
|
msgid "Default files:"
|
|
msgstr "File di default:"
|
|
|
|
msgid "Default user files:"
|
|
msgstr "File di default utente:"
|
|
|
|
msgid "Samples"
|
|
msgstr "Alcuni esempi"
|
|
|
|
msgid "cannot read"
|
|
msgstr "impossibile leggere"
|
|
|
|
msgid "unrecognized option"
|
|
msgstr "opzione non conosciuta"
|
|
|
|
msgid "configuration file not found"
|
|
msgstr "file di configurazione non trovato"
|
|
|
|
msgid "(bug)"
|
|
msgstr "(bug)"
|
|
|
|
msgid "unknown variable type"
|
|
msgstr "tipo di variabile sconosciuto"
|
|
|
|
msgid "Find for updates scanning the web."
|
|
msgstr "Ricerca aggiornamenti cercando nel web."
|
|
|
|
msgid "Name of the package"
|
|
msgstr "Nome del pacchetto"
|
|
|
|
msgid "Name of the spec file"
|
|
msgstr "Nome dello specfile"
|
|
|
|
msgid "URL of the project home page"
|
|
msgstr "Indirizzo internet dell'homepage del progetto"
|
|
|
|
msgid "URL with no variable expansion"
|
|
msgstr "Indirizzo internet senza espansione delle variabili"
|
|
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr "Proxy"
|
|
|
|
msgid "Proxy user"
|
|
msgstr "Utenza proxy"
|
|
|
|
msgid "Indexes of apse sources to disable"
|
|
msgstr "Indici delle sorgenti apse da disabilitare"
|
|
|
|
msgid "Report bugs to <stefano.cotta@openmamba.org>."
|
|
msgstr "Segnalare eventuali bug a <stefano.cotta@openmamba.org>."
|
|
|
|
msgid "\\`getopt' error"
|
|
msgstr "errore in \\`getopt'"
|
|
|
|
msgid "\\`getopt' error: bad command \\`$1'"
|
|
msgstr "errore in \\`getopt': comando errato \\`$1'"
|
|
|
|
msgid "looking at"
|
|
msgstr "cerco in"
|
|
|
|
msgid "couldn't resolve host"
|
|
msgstr "impossibile risolvere il nome dell'host"
|
|
|
|
msgid "failed to connect to host"
|
|
msgstr "impossibile connettersi all'host"
|
|
|
|
msgid "curl error (exit code: $retval)"
|
|
msgstr "errore curl (codice di errore: $retval)"
|
|
|
|
msgid "not parametric source0 name; cannot update"
|
|
msgstr "source0 in formato non parametrico: impossibile aggiornare"
|
|
|
|
msgid "found version:"
|
|
msgstr "versione trovata:"
|
|
|
|
msgid "assertion failed:"
|
|
msgstr "asserzione fallita:"
|
|
|
|
msgid "last version of \\`${NOTE}$specname${NORM}' found:"
|
|
msgstr "ultima versione di \\`${NOTE}$specname${NORM}' trovata:"
|
|
|
|
msgid "package \\`${NOTE}$specname${NORM}' is already the latest version"
|
|
msgstr "il pacchetto \\`${NOTE}$specname${NORM}' è già aggiornato all'ultima "
|
|
"versione"
|
|
|
|
msgid "a new version of \\`${NOTE}$specname${NORM}' is available!"
|
|
msgstr "è disponibile una nuova versione di \\`${NOTE}$specname${NORM}'!"
|
|
|
|
msgid "a newer version of \\`${NOTE}$specname${NORM}' is already installed"
|
|
msgstr "è già installata una versione successiva di \\`${NOTE}$specname"
|
|
"${NORM}'"
|
|
|
|
msgid "cannot find a new version of \\`$specname'"
|
|
msgstr "impossibile trovare una nuova versione per \\`$specname'"
|
|
|
|
msgid "Hint"
|
|
msgstr "Suggerimento"
|
|
|
|
msgid "user \\`$(id -nu)' does not belong to group \\`$packager_group'"
|
|
msgstr "l'utente \\`$(id -nu)' non appartiene al gruppo \\`$packager_group'"
|
|
|
|
msgid "missing variable in the configuration file"
|
|
msgstr "variabile non inizializzata nel file di configurazione"
|
|
|
|
msgid "loading"
|
|
msgstr "caricamento di"
|
|
|
|
msgid "no message"
|
|
msgstr "nessun messaggio"
|
|
|
|
msgid "DEBUG"
|
|
msgstr "DEBUG"
|
|
|
|
msgid "WARNING"
|
|
msgstr "ATTENZIONE"
|
|
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "ERRORE"
|
|
|
|
msgid "unknown color theme \\`$color_scheme': colors will be disabled"
|
|
msgstr "tema di colori sconosciuto \\`$color_scheme': output con colori "
|
|
"disabilitato"
|
|
|
|
msgid "utility not found"
|
|
msgstr "programma non trovato"
|
|
|
|
msgid "missing mandatory arg"
|
|
msgstr "parametro mancante"
|
|
|
|
msgid "usage error (--ftp/--html)"
|
|
msgstr "errato utilizzo (--ftp/--html)"
|
|
|
|
msgid "'\\\\' characters detected in \\$pck_name"
|
|
msgstr "trovato carattere '\\\\' in \\$pck_name"
|
|
|
|
msgid "not a number"
|
|
msgstr "non è un numero"
|
|
|
|
msgid "getting list of files from"
|
|
msgstr "ricavo l'elenco dei file da"
|
|
|
|
msgid "unsupported query type for this protocol"
|
|
msgstr "ricerca non supportata in questo protocollo"
|
|
|
|
msgid "failure in receiving network data"
|
|
msgstr "impossibile recevere dati via rete"
|
|
|
|
msgid "cannot get the list of files"
|
|
msgstr "impossibile ottenere la lista dei file"
|
|
|
|
msgid "no list of architectures set"
|
|
msgstr "nessuna lista di architetture specificata"
|
|
|
|
msgid "unsupported protocol"
|
|
msgstr "protocollo non supportato"
|
|
|
|
msgid "file not found"
|
|
msgstr "file non trovato"
|
|
|
|
msgid "skipped"
|
|
msgstr "ignorato"
|
|
|
|
msgid "downloading"
|
|
msgstr "download di"
|
|
|
|
msgid "no such directory"
|
|
msgstr "cartella non trovata"
|
|
|
|
msgid "cannot download"
|
|
msgstr "impossibile scaricare"
|
|
|
|
msgid "package not found"
|
|
msgstr "pacchetto non trovato"
|
|
|
|
msgid "unknown action"
|
|
msgstr "azione sconosciuta"
|
|
|
|
msgid "not the expected package version"
|
|
msgstr "non è la versione di pacchetto prevista"
|
|
|
|
msgid "cloning git repository"
|
|
msgstr "clonazione del repository"
|
|
|
|
msgid "cannot clone git repository"
|
|
msgstr "impossibile clonare il repository git"
|
|
|
|
msgid "creating the compressed source tarball"
|
|
msgstr "creazione del file sorgente compresso"
|
|
|
|
msgid "done"
|
|
msgstr "fatto"
|
|
|
|
msgid "an error occurred while creating"
|
|
msgstr "si è verificato un errore durante la creazione di"
|
|
|
|
msgid "detected a specfile with unsupported syntax:"
|
|
msgstr "lo specfile usa una sintassi non supportata:"
|
|
|
|
msgid "specfile not found"
|
|
msgstr "specfile non trovato"
|
|
|
|
msgid "FIXME: sorry, not implemented yet..."
|
|
msgstr "FIXME: spiacente, implementazione mancante..."
|
|
|
|
msgid "\\`%end' found; should perhaps be \\`%endif'"
|
|
msgstr "\\`%end' utilizzata; forse si intendeva \\`%endif'"
|
|
|
|
msgid "cannot evaluate:"
|
|
msgstr "impossibile valutare:"
|
|
|
|
msgid "Get informations from a given specfile."
|
|
msgstr "Ricava informazioni da un specfile dato."
|
|
|
|
msgid "name (and patch) of the specfile"
|
|
msgstr "nome (e percorso) dello specfile"
|
|
|
|
msgid "do not try to expand variables"
|
|
msgstr "non cercare di espandere le variabili"
|
|
|
|
msgid "and <query> belongs to the following list"
|
|
msgstr "e <query> appartiene alla lista seguente"
|
|
|
|
msgid "list of package groups"
|
|
msgstr "lista dei gruppi utilizzati"
|
|
|
|
msgid "full name of the srpm package"
|
|
msgstr "nome completo del pacchetto srpm"
|
|
|
|
msgid "list of patches"
|
|
msgstr "lista delle patch"
|
|
|
|
msgid "name of the source0 file"
|
|
msgstr "name del file indicato da source0"
|
|
|
|
msgid "list of source files"
|
|
msgstr "lista dei source file"
|
|
|
|
msgid "list of all the generated rpm packages"
|
|
msgstr "lista dei pacchetti rpm generati"
|
|
|
|
msgid "list of the obsoleted packages"
|
|
msgstr "lista dei pacchetti resi obsoleti"
|
|
|
|
msgid "list of the declared build requirements"
|
|
msgstr "lista dei \\`build requirements' dichiarati"
|
|
|
|
msgid "bad specfile preamble"
|
|
msgstr "preambolo dello specfile non conforme"
|
|
|
|
msgid "bad arg \\`$var'"
|
|
msgstr "argomento errato \\`$var'"
|
|
|
|
msgid "cannot initialize \\`$var' from specfile data"
|
|
msgstr "impossibile assegnare un valore a \\`$var' usando i dati dello "
|
|
"specfile"
|
|
|
|
msgid "no such file or directory"
|
|
msgstr "file o cartella non trovata"
|
|
|
|
msgid "can't create temporary directory"
|
|
msgstr "impossibile creare la cartella temporanea"
|
|
|
|
msgid "cannot extract files from rpm archive"
|
|
msgstr "impossibile estrarre i file dall'archivio rpm"
|
|
|
|
msgid "cannot extract files from cpio archive"
|
|
msgstr "impossibile estrarre i file dall'archivio cpio"
|
|
|
|
msgid "Extract from the srpm package <srpm_pck>..."
|
|
msgstr "Estrae dal pacchetto srpm <srpm_pck>..."
|
|
|
|
msgid "...the specified file or list of files <file(s)>"
|
|
msgstr "...il file o la lista di file <file(s)>"
|
|
|
|
msgid "Save extracted files in the directory <dir>"
|
|
msgstr "Salva i file estratti nella cartella <dir>"
|
|
|
|
msgid "cannot find:"
|
|
msgstr "impossibile trovare:"
|
|
|
|
msgid "not a srpm package"
|
|
msgstr "non è un pacchetto srpm"
|
|
|
|
msgid "cannot create \\`$destdir'"
|
|
msgstr "impossibile creare \\`$destdir'"
|
|
|
|
msgid "can't save extracted files to \\`$destdir'"
|
|
msgstr "impossibile salvare i file estratti in \\`$destdir'"
|
|
|
|
msgid "can't decompress the file"
|
|
msgstr "impossibile decomprimere il file"
|
|
|
|
msgid "can't save files to \\`$destdir'"
|
|
msgstr "impossibile salvare i file in \\`$destdir'"
|
|
|
|
msgid "you're running $me as root"
|
|
msgstr "stai eseguendo $me come root"
|
|
|
|
msgid "Update the package <pck> to version <ver> and release <rel>"
|
|
msgstr "Aggiorna il pacchetto <pck> a versione <ver> e release <rel>"
|
|
|
|
msgid "Do the actions specified in the comma separated list <lst>"
|
|
msgstr "Esegue la lista di azioni separate da virgole <lst>"
|
|
|
|
msgid "check for available versions in the $DISTRO repositories"
|
|
msgstr "cerca se il pacchetto è disponibile nei repository $DISTRO"
|
|
|
|
msgid "download and install the srpm package"
|
|
msgstr "download ed installazione del pacchetto srpm"
|
|
|
|
msgid "check if a new version is available"
|
|
msgstr "controlla se è disponibile un aggiornamento"
|
|
|
|
msgid "download new source files"
|
|
msgstr "download dei nuovi file sorgente"
|
|
|
|
msgid "update and check the specfile"
|
|
msgstr "aggiornamento e controllo dello specfile"
|
|
|
|
msgid "build the rpm(s) and srpm packages"
|
|
msgstr "creazione dei pacchetti rpm e srpm"
|
|
|
|
msgid "build the list of the build requirements"
|
|
msgstr "creazione della lista dei build requirement"
|
|
|
|
msgid "simulate the installation of the rpm package(s)"
|
|
msgstr "simulazione dell'installazione dei pacchetti rpm"
|
|
|
|
msgid "perform some quality and security checks"
|
|
msgstr "esecuzione dei test di qualità e sicurezza"
|
|
|
|
msgid "calculate the md5/sha1 hashing values"
|
|
msgstr "calcolo dei valori di hashing md5 e sha1"
|
|
|
|
msgid "upload the new packages to the ftp repository"
|
|
msgstr "upload dei nuovi pacchetti sul sito ftp"
|
|
|
|
msgid "*remove* old packages from the ftp repository"
|
|
msgstr "*rimozione* dei vecchi pacchetti dal sito ftp"
|
|
|
|
msgid "(move packages to \\`\\$ftp_rw_old_dir', if set)"
|
|
msgstr "(backup in \\`\\$ftp_rw_old_dir', se definita)"
|
|
|
|
msgid "install the new rpm packages"
|
|
msgstr "installazione dei nuovi pacchetti rpm"
|
|
|
|
msgid "Force the update of the rpm(s) and srpm packages"
|
|
msgstr "Forza l'aggiornamento dei pacchetti rpm e srpm"
|
|
|
|
msgid "Force the rebuild of the rpm(s) and srpm packages"
|
|
msgstr "Ricrea comunque i pacchetti rpm e srpm"
|
|
|
|
msgid "Install the new packages even if rpm complains for errors"
|
|
msgstr "Installa i nuovi pacchetti anche in caso di errori rpm"
|
|
|
|
msgid "Download the source files even if found in SOURCE"
|
|
msgstr "Scarica i file sorgente anche se presenti in SOURCE"
|
|
|
|
msgid "Try to execute the given action(s) bypassing errors"
|
|
msgstr "Cerca di eseguire comunque le azioni specificate"
|
|
|
|
msgid "Skip the given test number(s)"
|
|
msgstr "Non esegue i test indicati"
|
|
|
|
msgid "Define variables <v1>,<v2>,... with values <r1>,<r2>,..."
|
|
msgstr "Assegna alle variabili v1,v2,... i valori r1,r2,..."
|
|
|
|
msgid "Select a server from where to download srpm packages"
|
|
msgstr "Server da utilizzare nel download dei pacchetti"
|
|
|
|
msgid "Select a server where to upload packages"
|
|
msgstr "Server dove effettuare l'upload dei pacchetti"
|
|
|
|
msgid "Select a server to be used for both download and upload"
|
|
msgstr "Server per l'upload e il download dei pacchetti"
|
|
|
|
msgid "FTP user (usr) and password (pswd) for packages upload"
|
|
msgstr "User (usr) e password (pswd) per l'upload sul sito FTP"
|
|
|
|
msgid "Name of the specfile (default: <name>.spec)"
|
|
msgstr "Nome dello specfile (default: <name>.spec)"
|
|
|
|
msgid "Force the architecture to a given value"
|
|
msgstr "Forza un valore per l'architettura"
|
|
|
|
msgid "Set change information for the package"
|
|
msgstr "Scrive il messaggio indicato nel changelog del pacchetto"
|
|
|
|
msgid "action"
|
|
msgstr "azione"
|
|
|
|
msgid "Only build the rpm packages"
|
|
msgstr "Crea soltanto i pacchetti rpm"
|
|
|
|
msgid "Do not upload the srpm package"
|
|
msgstr "Non effettua l'upload del pacchetto srpm"
|
|
|
|
msgid "Only build the srpm package"
|
|
msgstr "Crea soltanto il pacchetto srpm"
|
|
|
|
msgid "Do not upload the rpm packages"
|
|
msgstr "Non effettua l'upload dei pacchetti rpm"
|
|
|
|
msgid "Do a \\`list check'"
|
|
msgstr "Cerca i file non pacchettizzati"
|
|
|
|
msgid "Replace the block AUTOBUILDREQ"
|
|
msgstr "Aggiorna il blocco AUTOBUILDREQ"
|
|
|
|
msgid "Remove all the temporary files except (s)rpm packages"
|
|
msgstr "Rimuove tutti i file temporanei"
|
|
|
|
msgid "Enable specfile autoformatting"
|
|
msgstr "Abilita la riformattazione dello specfile"
|
|
|
|
msgid "Unable logging to file (logging dir: \\`\\$logging_dir')"
|
|
msgstr "Abilita il log su file (nella directory: \\`\\$logging_dir'"
|
|
|
|
msgid "Enable rebuilding mode and settings (action 4 only)"
|
|
msgstr "Attiva modalità ed impostazioni di rebuild (azione 4)"
|
|
|
|
msgid "Specify an alternative root directory to rpm"
|
|
msgstr "Definisce una root directory alternativa per rpm"
|
|
|
|
msgid "changelog entry"
|
|
msgstr "stringa di changelog"
|
|
|
|
msgid "must be set in the configuration file"
|
|
msgstr "non inizializzato nei file di configurazione"
|
|
|
|
msgid "must have the same size"
|
|
msgstr "devono avere la stessa dimensione"
|
|
|
|
msgid "illegal value"
|
|
msgstr "valore non valido"
|
|
|
|
msgid "assuming as specfile"
|
|
msgstr "assumo che lo specfile sia"
|
|
|
|
msgid "unsupported path for specfile"
|
|
msgstr "persorso dello specfile non supportato"
|
|
|
|
msgid "specfile with CRLF line terminators"
|
|
msgstr "specfile con fine linea CRLF"
|
|
|
|
msgid "specfile with CR line terminators"
|
|
msgstr "specfile con fine linea CR"
|
|
|
|
msgid "specfile with an unsupported format"
|
|
msgstr "specfile in formato non supportato"
|
|
|
|
msgid "the specfile has some syntax errors"
|
|
msgstr "lo specfile ha degli errori di sintassi"
|
|
|
|
msgid "rpm output"
|
|
msgstr "output rpm"
|
|
|
|
msgid "the error should be here!"
|
|
msgstr "l'errore dovrebbe essere qui!"
|
|
|
|
msgid "release number: unsupported format"
|
|
msgstr "numero di release: formato non supportato"
|
|
|
|
msgid "new release \\`$pck_newrel' must be greater than current one \\`"
|
|
"$SPEC_RELEASE'"
|
|
msgstr "la nuova release \\`$pck_newrel' deve essere maggiore di quella "
|
|
"corrente \\`$SPEC_RELEASE'"
|
|
|
|
msgid "making a ${NOTE}backup copy${NORM} of the current specfile"
|
|
msgstr "creazione di una ${NOTE}copia di backup${NORM} dello specfile "
|
|
"corrente"
|
|
|
|
msgid "unsupported architecture"
|
|
msgstr "architettura non supportata"
|
|
|
|
msgid "missing package name"
|
|
msgstr "nome del pacchetto mancante"
|
|
|
|
msgid "cannot create logging directory"
|
|
msgstr "impossibile creare la directory di logging"
|
|
|
|
msgid "logging file"
|
|
msgstr "file di log"
|
|
|
|
msgid "no action specified: set with \\`--action'"
|
|
msgstr "nessuna azione specificata: utilizzare \\`--action'"
|
|
|
|
msgid "sintax error in --action \\`$4'"
|
|
msgstr "errore di instassi in --action \\`$4'"
|
|
|
|
msgid "sintax error in the command"
|
|
msgstr "errore di sintassi nel comando"
|
|
|
|
msgid "illegal value for arg"
|
|
msgstr "valore non valido per l'argomento"
|
|
|
|
msgid "updating package ${NOTE}${pck_name##*/}${NORM} to version "
|
|
"${NOTE}${pck_newver}${NORM}"
|
|
msgstr "aggiornamento del pacchetto ${NOTE}${pck_name##*/}${NORM} alla "
|
|
"versione ${NOTE}${pck_newver}${NORM}"
|
|
|
|
msgid "updating package"
|
|
msgstr "aggiornamento del pacchetto"
|
|
|
|
msgid "multiple package update (regexp: ${NOTE}$pck_name${NORM}) to version "
|
|
"${NOTE}${pck_newver}${NORM}"
|
|
msgstr "aggiornamento multiplo di pacchetti (${NOTE}$pck_name${NORM}) alla "
|
|
"versione ${NOTE}${pck_newver}${NORM}"
|
|
|
|
msgid "multiple package update (regexp: ${NOTE}$pck_name${NORM})"
|
|
msgstr "aggiornamento multiplo di pacchetti (${NOTE}$pck_name${NORM})"
|
|
|
|
msgid "several occurrences found"
|
|
msgstr "trovati diversi pacchetti candidati"
|
|
|
|
msgid "Repository"
|
|
msgstr "Archivio"
|
|
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Pacchetto"
|
|
|
|
msgid "cannot find a matching SRPM package in the given repositories"
|
|
msgstr "impossibile trovare il pacchetto SRPM nei repository indicati"
|
|
|
|
msgid "too many packages found"
|
|
msgstr "trovati troppi pacchetti candidati"
|
|
|
|
msgid "installing"
|
|
msgstr "installazione di"
|
|
|
|
msgid "an error occurred while installing \\`$got_SPEC_FILENAME'"
|
|
msgstr "si è verificato un errore installando \\`$got_SPEC_FILENAME'"
|
|
|
|
msgid "unknown retcode for apse.scrapeversion()"
|
|
msgstr "codice di ritorno sconosciuto per apse.scrapeversion()"
|
|
|
|
msgid "version for new package required"
|
|
msgstr "versione del nuovo pacchetto non indicata"
|
|
|
|
msgid "${NOTE}updating${NORM} the new specfile \\`${NOTE}$spec_dir/"
|
|
"$SRPM_SPECFILE${NORM}'"
|
|
msgstr "${NOTE}aggiornamento${NORM} del nuovo specfile \\`${NOTE}$spec_dir/"
|
|
"$SRPM_SPECFILE${NORM}'"
|
|
|
|
msgid "specfile autoformattig enabled"
|
|
msgstr "formattazione automatica dello specfile abilitata"
|
|
|
|
msgid "illegal \\`format_extra_rules' (see configuration file(s))"
|
|
msgstr "\\`format_extra_rules' non corretta (vedi file di configurazione)"
|
|
|
|
msgid "missing entry forced"
|
|
msgstr "aggiunta voce mancante"
|
|
|
|
msgid "missing entry in the specfile:"
|
|
msgstr "voce mancante nello specfile:"
|
|
|
|
msgid "\\`%description' has empty body"
|
|
msgstr "trovata \\`%description' senza testo"
|
|
|
|
msgid "parsing the \\`%package' block"
|
|
msgstr "parsing del blocco \\`%package'"
|
|
|
|
msgid "cannot create \\`$SRPM_SPECFILE_WITH_PATH'"
|
|
msgstr "impossibile creare \\`$SRPM_SPECFILE_WITH_PATH'"
|
|
|
|
msgid "build the srpm package"
|
|
msgstr "creazione del pacchetto srpm"
|
|
|
|
msgid "the version entered at command line doesn't match the version set in "
|
|
"the specfile"
|
|
msgstr "versione specificata a linea di comando differente da quanto "
|
|
"indicato nello specfile"
|
|
|
|
msgid "the release entered at command line doesn't match the version set in "
|
|
"the specfile"
|
|
msgstr "release specificata a linea di comando differente da quanto indicato "
|
|
"nello specfile"
|
|
|
|
msgid "building the rpm packages"
|
|
msgstr "creazione dei pacchetti rpm"
|
|
|
|
msgid "specfile is newer than rpm package(s) (according to modification "
|
|
"date)"
|
|
msgstr "lo specfile è stato modificato dopo la creazione dei pacchetti rpm"
|
|
|
|
msgid "building the srpm package"
|
|
msgstr "creazione del pacchetto srpm"
|
|
|
|
msgid "specfile is newer than srpm (according to modification date)"
|
|
msgstr "lo specfile è più recente del file srpm"
|
|
|
|
msgid "build requirement found"
|
|
msgstr "trovato build requirement"
|
|
|
|
msgid "installing missing build requirement"
|
|
msgstr "installazione del \"build requirement\""
|
|
|
|
msgid "cannot install the needed build requirements"
|
|
msgstr "impossibile installare i \"build requirement\" necessari"
|
|
|
|
msgid "found ${NOTE}missing BuildRequirement${NORM} \\`${NOTE}$f${NORM}'"
|
|
msgstr "trovato ${NOTE}BuildRequirement non soddisfatto${NORM} \\`${NOTE}$f"
|
|
"${NORM}'"
|
|
|
|
msgid "testing out specfile"
|
|
msgstr "esecuzione dei test sullo specfile"
|
|
|
|
msgid "rpmbuild exited with error code"
|
|
msgstr "rpmbuild è terminato con il codice d'errore"
|
|
|
|
msgid "checking for unpackaged files"
|
|
msgstr "ricerca di file non inseriti nei blocchi %files"
|
|
|
|
msgid "building rpm and srpm packages"
|
|
msgstr "creazione dei pacchetti rpm e srpm"
|
|
|
|
msgid "It seems good but do not forget to run quality and security tests"
|
|
msgstr "Sembra ok ma non dimenticare di eseguire i test di qualità e "
|
|
"sicurezza"
|
|
|
|
msgid "Add the following files in the right %files blocks"
|
|
msgstr "Smistare i seguenti file nelle sezioni %files corrispondenti"
|
|
|
|
msgid "release for new package required"
|
|
msgstr "release del nuovo pacchetto non indicata"
|
|
|
|
msgid "ignoring requirement"
|
|
msgstr "requirement ignorato"
|
|
|
|
msgid "replacing the AUTOBUILDREQ block by:"
|
|
msgstr "sostituzione del blocco AUTOBUILDREQ con:"
|
|
|
|
msgid "rpm exited with error code:"
|
|
msgstr "rpm è terminato con il codice di errore:"
|
|
|
|
msgid "checking the specfile for common mistakes"
|
|
msgstr "controllo dello specfile alla ricerca di comuni errori"
|
|
|
|
msgid "checking packages for common mistakes"
|
|
msgstr "controllo dei pacchetti alla ricerca di comuni errori"
|
|
|
|
msgid "server unreachable"
|
|
msgstr "server non raggiungibile"
|
|
|
|
msgid "you have no read write access to url#$ftp_server_upload_num"
|
|
msgstr "accesso in scrittura alla url#$ftp_server_upload_num vietato"
|
|
|
|
msgid "ftp upload has been disabled"
|
|
msgstr "l'upload dei pacchetti via ftp è stato disabilitato"
|
|
|
|
msgid "trying with the ${NOTE}anonymous login${NORM}"
|
|
msgstr "provo ad utilizzare un ${NOTE}login anonimo${NORM}"
|
|
|
|
msgid "no old packages have been found."
|
|
msgstr "non sono stati trovati vecchi pacchetti."
|
|
|
|
msgid "moving old packages to the remote backup folder"
|
|
msgstr "sposto i vecchi pacchetti nella directory di backup del repository"
|
|
|
|
msgid "removing old packages from the repository"
|
|
msgstr "rimozione dei vecchi pacchetti dal sito"
|
|
|
|
msgid "force enabled"
|
|
msgstr "forzata"
|
|
|
|
msgid "cannot install the new rpm packages"
|
|
msgstr "impossibile installare i pacchetti rpm"
|
|
|
|
msgid "unknown step \\`$step'"
|
|
msgstr "lo step \\`$step' non esiste"
|
|
|
|
msgid "cleaning up temporary files"
|
|
msgstr "eliminazione dei file temporanei"
|
|
|
|
msgid "removing source packages and patches, if any"
|
|
msgstr "rimozione dei pacchetti sorgente e delle patch, se presenti"
|
|
|
|
msgid "removing"
|
|
msgstr "rimozione di"
|
|
|
|
msgid "Try to create a specfile for the specified source archive"
|
|
msgstr "Cerca di creare uno specfile per l'archivio sorgente indicato"
|
|
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "messaggio"
|
|
|
|
msgid "git-opts"
|
|
msgstr "opzioni-git"
|
|
|
|
msgid "Name of the package (default: taken from <source-archive> name)"
|
|
msgstr "Nome del pacchetto (default: ricavato dal nome dell'archivio "
|
|
"sorgente)"
|
|
|
|
msgid "Version of the package (default: taken from <source-archive> name)"
|
|
msgstr "Versione del pacchetto (default: ricavato dal nome dell'archivio "
|
|
"sorgente)"
|
|
|
|
msgid "Typology of the specfile to be created"
|
|
msgstr "Categoria dello specfile da generare"
|
|
|
|
msgid "standard specfile (default)"
|
|
msgstr "specfile standard (default)"
|
|
|
|
msgid "specfile for gnome packages"
|
|
msgstr "specfile per pacchetti gnome"
|
|
|
|
msgid "specfile for kde3 packages"
|
|
msgstr "specfile per pacchetti kde3"
|
|
|
|
msgid "specfile for kde4 packages"
|
|
msgstr "specfile per pacchetti kde4"
|
|
|
|
msgid "specfile for common library packages"
|
|
msgstr "specfile per librerie"
|
|
|
|
msgid "specfile for OCaml library packages"
|
|
msgstr "specfile per pacchetti librerie OCaml"
|
|
|
|
msgid "specfile for single-package perl modules"
|
|
msgstr "specfile per singoli moduli perl"
|
|
|
|
msgid "specfile for python modules"
|
|
msgstr "specfile per moduli python"
|
|
|
|
msgid "standard specfile for system/network services"
|
|
msgstr "specfile per servizi di sistema/rete"
|
|
|
|
msgid "specfile for web packages"
|
|
msgstr "specfile per applicazioni web"
|
|
|
|
msgid "Redirect the output to the file <outfile>"
|
|
msgstr "Redirige lo standard output sul file <outfile>"
|
|
|
|
msgid "Override packager full name"
|
|
msgstr "Sostituisce il nome completo del packager"
|
|
|
|
msgid "Override packager email"
|
|
msgstr "Sostituisce l'indizizzo mail del packager"
|
|
|
|
msgid "Specify a git branch"
|
|
msgstr "Specifica un branch git"
|
|
|
|
msgid "Do not remove git files"
|
|
msgstr "Non rimuove i file git"
|
|
|
|
msgid "remember to modify the value for \\`${NOTE}$id${NORM}'"
|
|
msgstr "ricordarsi di modificare il valore di \\`${NOTE}$id${NORM}'"
|
|
|
|
msgid "unknown build techonology"
|
|
msgstr "tecnologia di build sconosciuta"
|
|
|
|
msgid "line"
|
|
msgstr "linea"
|
|
|
|
msgid "too many nested @if blocks"
|
|
msgstr "troppi livelli di blocchi @if"
|
|
|
|
msgid "@else without @if statement"
|
|
msgstr "@else senza un corrispondente @if"
|
|
|
|
msgid "@fi without @if statement"
|
|
msgstr "@fi senza un corrispondente @if"
|
|
|
|
msgid "missing tarball name"
|
|
msgstr "manca il nome del tarball"
|
|
|
|
msgid "cannot find the package $pck_tarball"
|
|
msgstr "impossibile trovare il pacchetto $pck_tarball"
|
|
|
|
msgid "cannot get the package name, use the \\`-n' option"
|
|
msgstr "impossibile ricavare il nome del pacchetto, usa l'opzione \\`-n'"
|
|
|
|
msgid "invalid version number"
|
|
msgstr "numero di versione non valido"
|
|
|
|
msgid "cannot get the package version, use the \\`-v' option"
|
|
msgstr "impossibile ricavare la versione del pacchetto, usa l'opzione \\`-v'"
|
|
|
|
msgid "can't create output file"
|
|
msgstr "impossibile creare il file di output"
|
|
|
|
msgid "generating specfile"
|
|
msgstr "generazione dello specfile"
|
|
|
|
msgid "source"
|
|
msgstr "sorgente"
|
|
|
|
msgid "mode"
|
|
msgstr "modo"
|
|
|
|
msgid "libraries must have this name structure (use \\`-n'):"
|
|
msgstr "i nomi delle librerie devono avere questa struttura (usare \\`-n'):"
|
|
|
|
msgid "ocaml modules must have this name structure (use \\`-n'):"
|
|
msgstr "i nomi dei moduli ocaml devono avere questa struttura (usare \\`-n'):"
|
|
|
|
msgid "perl modules must have this name structure (use \\`-n'):"
|
|
msgstr "i nomi dei moduli perl devono avere questa struttura (usare \\`-n'):"
|
|
|
|
msgid "python modules must have this name structure (use \\`-n'):"
|
|
msgstr "i nomi dei moduli python devono avere questa struttura (usare \\`-"
|
|
"n'):"
|
|
|
|
msgid "unsupported package compression method"
|
|
msgstr "metodo di compressione del pacchetto non supportato"
|
|
|
|
msgid "looks like a perl package (use \\`-t perl' if this is true)"
|
|
msgstr "sembra un pacchetto perl (in questo caso usa \\`-t perl')"
|
|
|
|
msgid "looks like a python module (use \\`-t python' if this is true)"
|
|
msgstr "sembra un modulo python (in questo caso usa \\`-t python')"
|
|
|
|
msgid "created specfile"
|
|
msgstr "creato specfile"
|
|
|
|
msgid "does not point to a valid internet address"
|
|
msgstr "non fa riferimento ad un indirizzo internet"
|
|
|
|
msgid "patch"
|
|
msgstr "patch"
|
|
|
|
msgid "not a standard structure (see config file)"
|
|
msgstr "nome con struttura non standard (vedi configurazione)"
|
|
|
|
msgid "found \\`-D' and/or \\`-T' option(s) in the \\`%setup' directive"
|
|
msgstr "sospetta opzione \\`-D' e/o \\`-T' nella direttiva \\`%setup'"
|
|
|
|
msgid "missing at least one \\`%defattr' directive"
|
|
msgstr "manca almeno una direttiva \\`%defattr'"
|
|
|
|
msgid "use rpm macros if possible:"
|
|
msgstr "utilizzare le macro rpm quando possibile:"
|
|
|
|
msgid "localization files must be packaged via \\`%find_lang'"
|
|
msgstr "trovati file di localizzazione non gestiti da \\`%find_lang'"
|
|
|
|
msgid "info pages"
|
|
msgstr "pagine info"
|
|
|
|
msgid "info pages are not installed/uninstalled in the correct way"
|
|
msgstr "le pagine info non vengono installate/disinstallate correttamente"
|
|
|
|
msgid "package Groups"
|
|
msgstr "campi Group dei pacchetti"
|
|
|
|
msgid "invalid \\`Group'"
|
|
msgstr "\\`Group' non valido"
|
|
|
|
msgid "see configuration files"
|
|
msgstr "guarda nei file di configurazione"
|
|
|
|
msgid "or enter the command"
|
|
msgstr "oppure esegui il comando"
|
|
|
|
msgid "approved License"
|
|
msgstr "Licenza valida"
|
|
|
|
msgid "not approved \\`License'"
|
|
msgstr "\\`License' non approvata"
|
|
|
|
msgid "${NOTE}Specfile checks: ${NORM}${WARN}$total_issues${NORM} ${NOTE}"
|
|
"warnings.${NORM}"
|
|
msgstr "${NOTE}Controllo dello specfile: problemi riscontrati: "
|
|
"${NORM}${WARN}$total_issues${NORM}"
|
|
|
|
msgid "performing quality checks"
|
|
msgstr "esecuzione dei test di qualità"
|
|
|
|
msgid "checking for wrong symbolic links"
|
|
msgstr "ricerca di link simbolici errati"
|
|
|
|
msgid "wrong symlink"
|
|
msgstr "link simbolico incorretto"
|
|
|
|
msgid "checking for \\`$SPEC_BUILDROOT' (%buildroot) strings"
|
|
msgstr "ricerca della stringa \\`$SPEC_BUILDROOT' (%buildroot)"
|
|
|
|
msgid "checking for %buildroot strings"
|
|
msgstr "ricerca delle stringhe %buildroot"
|
|
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
msgid "mime type: "
|
|
msgstr "tipo mime: "
|
|
|
|
msgid "checking for \\`$BUILDDIR' (%_builddir) strings"
|
|
msgstr "ricerca della stringa \\`$BUILDDIR' (%_builddir)"
|
|
|
|
msgid "checking for suspicious plugins in devel packages"
|
|
msgstr "controllo di plugin sospetti nei pacchetti devel"
|
|
|
|
msgid "found suspect plugin \\`${NOTE}$f${NORM}'"
|
|
msgstr "trovato sospetto plugin \\`${NOTE}$f${NORM}'"
|
|
|
|
msgid "checking for wrong file attributes in bin and lib directories"
|
|
msgstr "ricerca di file binari e librerie con permessi errati"
|
|
|
|
msgid "found suspect file"
|
|
msgstr "file sospetto"
|
|
|
|
msgid "checking for libraries with undefined symbols after relocation"
|
|
msgstr "ricerca di librerie con simboli indefiniti dopo rilocazione"
|
|
|
|
msgid "checking for binary files installed in /etc (see FHS)"
|
|
msgstr "ricerca di file binari installati in /etc (vedi FHS)"
|
|
|
|
msgid "checking if the info catalog is updated when necessary"
|
|
msgstr "controllo se il registro delle pagine info viene aggiornato"
|
|
|
|
msgid "info pages should be installed/uninstalled"
|
|
msgstr "le pagine info dovrebbero essere installate/disinstallate"
|
|
|
|
msgid "checking packages for wrong user and/or group ownerships"
|
|
msgstr "ricerca di pacchetti contenenti file con errato utente e/o gruppo"
|
|
|
|
msgid "checking packages for desktop files installed in the applnk dir"
|
|
msgstr "ricerca di pacchetti con file desktop installati in applnk"
|
|
|
|
msgid "create desktop files for:"
|
|
msgstr "creare file desktop per:"
|
|
|
|
msgid "see:"
|
|
msgstr "vedere:"
|
|
|
|
msgid "checking for packages with bad BuildArch tag"
|
|
msgstr "ricerca di pacchetti con errato tag BuildArch"
|
|
|
|
msgid "this package should be tagged \\`noarch'"
|
|
msgstr "questo pacchetto dovrebbe essere di tipo \\`noarch'"
|
|
|
|
msgid "${NOTE}Quality checks: ${#rpmpkg_name[@]} package(s) checked: "
|
|
"${NORM}${WARN}$total_issues${NORM}${NOTE} warning(s).${NORM}"
|
|
msgstr "${NOTE}Controlli di qualità: pacchetti rpm: ${#rpmpkg_name[@]}; "
|
|
"problemi riscontrati: ${NORM}${WARN}$total_issues${NORM}"
|
|
|
|
msgid "performing security checks"
|
|
msgstr "esecuzione dei test di sicurezza"
|
|
|
|
msgid "checking for RPATH vulnerabilities"
|
|
msgstr "ricerca di vulnerabilità di tipo RPATH"
|
|
|
|
msgid "checking for setuid binaries"
|
|
msgstr "ricerca di binari setuid"
|
|
|
|
msgid "checking for setgid directories"
|
|
msgstr "ricerca di directory setgid"
|
|
|
|
msgid "checking for unsecure use of \\`\\$\\$' in shell and perl scripts"
|
|
msgstr "ricerca di script shell e perl che utilizzano \\`\\$\\$' in modo "
|
|
"insicuro"
|
|
|
|
msgid "seems to be affected"
|
|
msgstr "sembra affetto"
|
|
|
|
msgid "Hint for bash scripts (\\`mktemp' required)"
|
|
msgstr "Suggerimento per script bash (richiede \\`mktemp')"
|
|
|
|
msgid "Hint for perl scripts"
|
|
msgstr "Suggerimento per script perl"
|
|
|
|
msgid "${NOTE}Security checks: ${#rpmpkg_name[@]} package(s) checked: "
|
|
"${NORM}${WARN}$total_issues${NORM}${NOTE} warning(s).${NORM}"
|
|
msgstr "${NOTE}Controlli di sicurezza: pacchetti rpm: ${#rpmpkg_name[@]}; "
|
|
"problemi riscontrati: ${NORM}${WARN}$total_issues${NORM}"
|
|
|
|
#~ msgid "not an internet address"
|
|
#~ msgstr "non è un indirizzo internet"
|